특허 번역 클래스  (Patent Translation Class: PTC)

2015년 5월 중순 시작한 PTC 3기 과정이 성황리에 종료되었습니다.  참여하신 분들 수고많으셨습니다.

디-큐브 아카데미 비지니스 센터
서울 구로구 신도림동 디큐브시티 15층
(지하철 2호선 신도림역)

본 건물 지하층에는 푸드코드 각종 식당/간단한 스낵을 하실 수 있는 곳이 있으니 참조하세요.


 
 
 

개요:

  • 본 클래스는 국문 특허명세서를 영문으로 번역하는 전문 번역사 양성 과정입니다.  미국특허출원의 중요성 증가로 특허명세서의 영문번역 수요 또한 날로 늘어나고 있습니다.  당소는 이러한 트렌드에 부응하고자 특허명세서 번역(주로 국문명세서영문명세서) 클래스를 주기/비주기적으로 개설합니다. (교육 스케줄 공고 참조)  본 클래스를 통해 수강생들은 국내/미국의 특허사무소/로펌에서 다년간의 국문/영문 명세서 드래프팅과 번역 경력이 있는 강사의 모든 노하우를 전수받을 수 있습니다.

특징:

  • 본 강의는 ‘실전’강의입니다.  실제로 미국특허명세서에서 많이 쓰이는 표현을 실제 명세서를 통해 가르치고 수강후 실제 현업에서 번역업무를 하실수있을 정도로 가르쳐드립니다.
  • 본 강의는 ‘단순 번역’보다는 ‘실제 미국명세서작성’에 중점을 둡니다.  ‘번역’을 타이틀로 했지만 영문으로 자유로이 명세서를 drafting할수있는 스킬을 기르는데 목적을 둡니다.
  • 국내/미국에서 다년간의 드래프팅/리뷰 업무를 해온 강사는 국내명세서, 미국명세서 작성 모두에 정통하고 있습니다. 따라서 체계적이고 정확한 번역을 배우실수 있습니다.

 대상:

  • ANTONIO & U.S.PATENT, LLC 프리랜서로 활동하기를 원하시는 분
  • 자신의 몸값을 업그레이드하시고 싶은 특허사무소 직원(변리사/명세사/도면사)
  • 특허번역 스킬업을 원하시는 특허번역회사 직원/특허번역 프리랜서
  • 미국 로펌에 취직을 원하시는 분 (patent attorney/agent 또는 technical adviser로서 취직을 원하시는 모든분)
  • 기타 기술과 번역에 관심이 많고 이쪽분야로 지식을 쌓거나 부업을 원하시는 모든 분

주요 강의 내용

  • "실전 강의"로서 itemized된 커리큘럼은 포함하지 않습니다.
  • 실제 영작에 무용한 장황한 번역이론은 지양합니다.
  • 목표는 '단순 번역'이 아닌 '미국 명세서 작성'
  • 실제 분야별 미국 특허 명세서로 강의
  • 중요한 정형적 표현들
  • 특허 번역과 일반 번역의 차이
  • 실제 professional 번역가들이 자주 범하는 오류
  • 사용하지 말아야할 표현들
  • 특허 번역에 있어서의 문법의 문제 
  • Matter of style   
  • 실제사례 비교: professional의 번역결과와 rewrite한 내용 비교
  • 미국 특허법 (35 U.S.C) 및 규칙 (37 C.F.R) 그리고 심사기준(MPEP)과 특허번역에의 적용
  • 미국 특허판례(Case laws)와 특허번역에의 적용
  • 원문 국문 명세서의 오류와 이에 대한 번역방법  
  • Claim drafting (제일 중요한 부분 중 하나입니다).  
  • 잘 모르는 표현 검색방법.
  • 기타 많은 professional 특허 번역가들이 궁금해할만한 내용을 포함 
  • US Prosecution (drafting response): 별도 클래스로 진행 예정
  • Patent Bar과정: 별도 클래스로 진행 예정

왜 번역오류가 발생하는가?-번역오류 극복을 위한 tips

  • 원문 명세서를 신뢰하지 마라
  • 한국인/미국인의 사고방식/문화의 차이를 이해하라
  • 명세서의 특수성-법률문서이자 기술서이다
  • 원어민 감수자를 너무 신뢰하지 마라 (미국 명세서 작성 경력 최소 2-3년이 없으면 이는 국문학과 출신에게 자신이 쓴 한국명세서 검수해 달라는 것과 같다)—적어도 관사, 단/복은 잡겠지? 천만에. (적어도 상세설명에 있어서) 기술을 모르면 그도 잡아낼 수 없을 뿐더러 명세서의 특수성(?)을 모르면 그 또한 없는 오류를 일으킬 수도 있다.
  • 관사와 복수, 수의 일치를 잘 살펴야 한다.

프로 특허 번역자의 전망

  • 많은 사람이 지원하고 실제로 업을 하고 있다.  하지만 진정한 실력자는 ‘극’소수다
  • 여러분의 실력을 한단계 업그레이드하라
  • 일은 많다. 문제는 실력이 없다. 따라서 단가도 싸다. 하지만 그래도 수익이 괜찮다
  • 미국 특허 프랙티셔너로 전향